الثلاثاء، 16 يناير 2024

بلانكو

 

[balānku] البلانكو، ج. بلانكوات، جهاز متكون من بكرتين أو أكثر يستعمل لرفع الأحمال الثقيلة (Fr. palan; Eng. hoist). 

كما أن لكلمة بلانكو استعمال محلي (؟) بمعنى الرجل الضخم.

الأرجح أن كلمة بلانكو من الإيطالية *paranco/palanco بنفس المعنى. يرجح أن أصلها الاغريقية **phalanx/φάλαγξ ومن معانيها اسطوانات من خشب توضع تحت الأحمال الثقيلة قصد تسهيل نقلها.

أما كلمة بلانكو بمعنى الرجل الضخم فنجدها محليا في اللغة الاسبانية على شكل palanca*** بمعنى شخص طويل القامة.



* Palanco: s. m. [etimo incerto] (pl. -chi). – Genericam., apparecchio destinato al sollevamento di carichi che, nella sua forma originaria, è costituito da un sistema di carrucole mediante il quale si riduce la forza necessaria per il sollevamento di un determinato peso (Treccani)

** round piece of wood, trunk, log, pl., rollers for moving heavy loads (Liddel & Scott)

*** Palanca: 11. f. El Salv. Persona de alta estatura. (dle)

الأحد، 7 يناير 2024

فرفر

مساهمة شيّقة من الصديق محرز عون الله:

farfar فرفر أو فرفري (ج. فرافر) الفرفر هو سلاح ناري يَدَوي. كلمة فرفر اندثرت أو كادت وعوّضتها كلمة "فرد". 

كلمة فرفر (تنطق firfir) كانت مستعملة في اللهجة المصرية بمعنى "المدفع القصير أو المسدس الغليظ". نجدها في معجم مصري-أنكليزي* وترجمتها revolver, handgun أي نفس المعنى التونسي.

ألأرجح أن كلمة فرفر هذه لا صلة لها بالفعل العربي فرفر أي "أسرع في خطوات متقاربة, ثم فرفر: طاش عقله, وسارع إلى الحماقة, وفرفر في كلامه: خلّط وأكثر في اندفاع" 

وإنما هي من الكلمة الانكليزية **revolver وهو الاسم الذي أطلقه Samuel Colt على مسدسه الآلي في ثلاثينات القرن 19ومعناها دَوّار، الذي يدور. ذلك أن لهذا المسدس اسطوانة تسع 6 خراطيش تدور عند اطلاق النار.


ٌ* A Dictionary of Egyptian Arabic; Arabic-English Badawi, El-Said; Hinds, Martin, Published by Librairie du Liban, 1986.

**Revolver: "revolving firearm," originally and especially a type of pistol able to fire multiple shots without reloading, 1835, agent noun from revolve (v.). So called by U.S. inventor Samuel Colt (1814-1862) for its revolving bored barrel (later models used a revolving chamber cylinder). [Etymonline]



الأحد، 1 أكتوبر 2023

قنديل

"كي قنديل باب منارة، ما يضوي كان عالبرَّاني"

نستعمل هذه العبارة للتعبير عن خيبة أمل لما يفضّل أحدهم الأجنبي على أقرب الناس إليه.

"والــقِنديلُ: [معروف] ، وجمعه: القناديل." كتاب العين للخليل بن أحمد (القرن 8م).

"والــقِنْدِيلُ، بالكَسْر: م مَعْرُوف، وَهُوَ مِصباحٌ من زُجاجٍ، قَالَ شيخُنا:) واختُلِفَ فِي نونِه فالأكثرُ أنّها أصليّةٌ، أَي فوزنُه فِعْليلٌ، وَقيل: إنّها زائدةٌ فوزنه فِنْعِيلٌ، والجمعُ القَناديل." تاج العروس للقيروزبادي (القرن 18م)

كلمة قنديل تشبه إلى حد كبير كلمات في اللغات الأروبية مثل الأنكليزية candle والإيطالية candela والفرنسية chandelle و candélabre.

الأصل هو اللاتينية candela بمعنى شمعة وهي من جذر هندي-أوروبي يفيد اللمعان والاشعاع .

السبت، 9 سبتمبر 2023

زمنكة

 


zmunka زمنكة. الزمنكة هي ذيل الدجاجة (Fr. croupion; Eng. chicken butt, parson's/pope's nose)

وفي اللهجة المصرية، يسمونها "زلموكة" 

قد تكون كلمة زمنكة من العربية "زمكي" وهو "أصْلُ الذنَب، وقيل: الذنَبُ نَفْسُه إذا قَصُرَ. (المحيط في اللغة للصاحب بن عباد)

ويضيف صاحب لسان العرب: "والــزَّمِكَّــى والزَّمِجَّى: أَصل ذَنَب الطائر، وقيل: هو منبته، وقيل: هو ذنبه كله، يمدّ ويقصر. وقال الليث: سمي الذَّنَبُ نفسه إذا قُصّ زِمِكّــى. (لسان)

نستشف من ازدواجية الرسم بالكاف والجيم أن الكلمة دخيلة (أنظر جيلاني/كيلاني) وبالفعل نجد عند Lane أن كلمة زمجى فارسية وتعني عجز أو مؤخرة الطائر.

1) زمجى zimjī (p. 621) زمجى zimjī , The rump of a bird. 2) زمجىٰ zimijjá (p. 621) A زمجىٰ zimijjá , The rump of a bird. (Steingass)



الخميس، 17 أغسطس 2023

ملوخيّة

 



mlūẖiyya. الملوخية أكلة يتم إعدادها من ورق نبتة الملوخية (Fr. corète potagère; Eng. Jute mallow) اسمها العلمي Corchorus olitorius. وهي نفس النبتة التي تعد من أليافها أكياس الخيش.

كلمة ملوخية من الإغريقية μολόχιον molókhion وهو اسم نبتة الخبّيزة (Fr. la grande mauve / mauve sylvestre; Eng. Cheeseweed / little mallow) أما أصل الكلمتين الفرنسية mauve والانكليزية mallow فهو اللاتينية malva ويرجح البعض أن كلمة malva  اللاتينية من نفس الأصول المتوسطية التي أفرزت الإغريقية μολόχιον (لاحظ أن هذه الكلمات تبدأ بحرفي الميم واللام، كالملوخية).


الأحد، 6 أغسطس 2023

ڤرينتة

 


grīnta. الڤرينتة هي العزم والإصرار والمكابدة. "عندو الڤرينتة" تعني أنه له كثيرا من العزم. "خرّج الڤرينتة إللي فيك" تعني تصرّف بالعزم والحزم الذي أعرفه عنك. في لهجة قابس، تسمى ڤرينة (grīna) ولها معنى مختلف، فهي حالة هستيرية يعتقد أن سببها جن.

الأرجح أن كلمة ڤرينتة من العربية قرينته من قرينة. والقرين والقرينة، أصلا، مصطلح ديني. ففي الإسلام، لكل شخص قرين من الشياطين يتبعه ويحاول إبعاده عن الطريق المستقيم. ورد في القرآن: " قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَكِنْ كَانَ فِي ضَلالٍ بَعِيدٍ."

بهذا، نفهم أن الڤرينتة هي الجن الذي يسكنك وقد اكتسب هذا الجن معنى إيجابيا مخالفا للمعنى الديني الأصلي. إلا أن اللهجة حافظت على كلمة أخرى نجد فيها المعنى السلبي وهي "التابعة". نقول "وراه التابعة" أي أنه من مصيبة إلى مصيبة وأنه منحوس. يقول ابن منظور:

والتابِعةُ: الرَّئِيُّ من الجنّ، (...) والتابعةُ: جِنِّيَّة تَتْبع الإِنسان. وفي الحديث: أَوَّلُ خَبرٍ قَدِمَ المدينةَ يعني من هجرة النبي، صلى الله عليه وسلم، امرأَة كان لها تابِعٌ من الجن؛ التابِعُ ههنا: جِنِّيٌّ يَتْبَع المرأَة يُحِبُّها. والتابعةُ: جِنية تتْبع الرجلَ تحبه. وقولهم: معه تابعة أَي من الجن.

تحيين: لفت انتباهي أحد متابعي المدونة مشكورا إلى أن كلمة ڤرينتة قد تكون من الإيطالية grinta بمعنى العزيمة وهذا مقنع جدا نظرا لتشابه الكلمتين من حيث النطق والدلالة. إلا أنني أعتقد أنه تم إدماج الكلمة الإيطالية في مجموعة من العبارات ذات الأصول العربية مثل ڤرينة (بالمعنى القابسي) و "خرّج الڤرينتة/الڤرينة  إللي فيك" (بمعنى خرج الجن اللي فيك) و "فلان خرج ڤريناتو" (بمعنى أراد فرض شخصيته) 

الخميس، 27 يوليو 2023

كيّاس

 



kayyās. (ج. كيّاسات) الكيّاس أو الكيّاص هو الطريق المعبّد بالأسفلت (المزفّت). ومنه فعل كيّس أي عبّد و "ثنيّة مكييّسة" أي طريق معبّد. أما الطريق غير المعبّد فنسميه ثنيّة عربي.

كلمة كيّاس شائعة إلى حد أنها دخلت الدارجة "المهذّبة". مثال: "الناس قاعدة تموت يوميا في كياساتنا جراء السرعة و التهور في السياقة"

وقال أحدهم مستعملا الكلمة مجازا: "ﻛﻴﺎﺳﺎﺕ ﺣﻴﺎﺗﻲ ﻣﺰﺍﻟﻮ ﻣﺎﻫﻤﺶ ..ﻣﺰﻓﺘﻴﻦ."

ويبدو أن هنلك أغنية للصغار عنوانها: «طابع سكر في الكياس... يحسب حتى لحداش»

الأرجح أن كلمة كيّاس من الفرنسية caillasse بمعنى حجر مفتّت من الحجم المتوسط يستعمل لتعبيد الطرقات قبل أن تغطى بالأسفلت، كما يستعمل في السكك الحديدية.

وكلمة caillasse أصلها كلمة caillou بمعنى حجرة مع اللاحقة asse التي تفيد في هذه الحالة: الكثرة والوفرة.



الأحد، 16 يوليو 2023

سروال

 



sirwāl. ج. سراول. السروال لباس رجالي ونسائي عادة ما يغطي من السرة إلى أسفل الساق (Fr. pantalon; Eng. pants/trousers). 

كلمة سروال دخلت اللغة العربية قديما على شاكلتين: 

سربال بمعنى قميص أو درع: "سَرابِيلَ تَقِيكُمُ الْحَرَّ وَسَرابِيلَ تَقِيكُمْ بَأْسَكُمْ" (قرآن)

سروال بالمعنى المتداول عندنا. 

يقول الصاغاني في الشوارد: "سمعتُ من الأَعْراب من يَقُول للِّــسرْوالِ: شرْوال بالشين مُعْجَمَةً، كأَنَّه سَمِعَه بالفارسِيَّةِ".

أصل الكلمة إذن من الفارسية شلوار وهي مكونة من "شل" بمعنى فخذ/ساق و"وار" بمعنى يغطّي، أي ما يغطّي الساق. 

ونقول في دارجتنا عن قطعة قماش أو قطعة أرض شكلها غير هندسي وفيه اعوجاج إنها "مشرولة".


الأربعاء، 12 يوليو 2023

ڨارفو

 



gārfu. الڨارفو في بعض المناطق التونسية هي شوكة الأكل (Fr. fourchette; Eng. fork)

يذكر دوزي في تكملته للمعاجم العربية كلمة "كرفو" بمعنى شوكة ويقول إنها من الاسبانية garfio بمعنى "مخطاف". علما أن اللغة البرتغالية تستعمل كلمة garfo بمعنى شوكة.

أما عن أصل الكلمتين الاسبانية والبرتغالية فتقول المعاجم إنها من اللاتينية graphium بمعنى قلم جاف وهي بدورها من الاغريقية γραφεῖον grapheîon بمعنى مكتب. وهنلك من يرى أن garfo وgarfio تأثرت بالثلاثي العربي "غرف" بمعنى "أخذ الماء ونحوه بيده".


الجمعة، 7 يوليو 2023

فسقية

 


fisqiyya. الفسقية في اللهجة التونسية خزّان ماء عادة ما يكون تحت الأرض قد يختلف في شكله عن الماجن (الماجل). 

لا وجود لكلمة فسقية في المعاجم القديمة. إلا أنها وردت في بعض المصادر المتأخرة نسبيا بمعاني مختلفة منها الحوض والبركة والنافورة و... القبر.

الواضح أن لا علاقة للفسقية بالفسق بمعنى الفجور، إنما الأرجح أنها من اللاتينية piscina (تنطق /piskina/) مع الاستبدال العادي لحرف p بحرف "ف" وحرف c  بحرف "ق" (أنظر clupea = قليبية، carthage = قرطاج). 

وكلمة piscina اللاتينية كانت تعني في الأصل  حوض لتربية السمك (أنظر الفرنسية المعاصرة pisciculture) ومنه إلى الحوض عموما. أما دخولها إلى العربية فقد يكون عن طريق الطقوس المسيحية. وهذا ما يقوله موقع cnrtl عن المعاني التاريخية لكلمة piscine الفرنسية.

 PISCINE Ca 1190 «à Jérusalem, bassin proche du Temple où l'on purifiait les victimes pour le sacrifice et où le Christ guérit le paralytique» ca 1225 «bassin dans lequel on se purifie»  1790 en partic. «l'eau du baptême»  1694 «bassin où les fidèles de certaines religions font leurs ablutions» ...ca 1250 pecine «bassin où le prêtre qui officie s'est lavé les mains» .... Empr. au lat. piscina «vivier» puis «piscine, bassin» dér. de piscis «poisson» (v. ce mot); l'empl. comme terme de théol. cath. est issu de la piscine probatique où Jésus guérit un malade . CNRTL